Then (angl.) et ses correspondants romans (fr. alors, it. allora, esp. entonces, roum. atunci)

Résumé

Rezumat

Abstract

Dans les dernières décennies, la pragmatique linguistique a fait des progrès remarquables, surtout dans le domaine des relations discursives et des marqueurs discursifs. Les relations discursives étudiées sont du type Narration (Victor ouvrit la porte et entra dans la chambre), Arrière-plan (Victor ouvrit la porte. La chambre était vide), Explication (Victor poussa un cri de douleur. Il s’était cogné la tête contre le mur), Résultat (Victor se cogna la tête contre le mur et il poussa un cri de douleur), etc. (v. Asher/ Lascarides 1993, 2003).
Le concept de ‘marquer discursif’ se réfère, d’habitude, à des ‘connecteurs’ (mais, alors, donc) ou à des ‘particules’ (ben, voilà, en fait, etc.), éléments linguistiques qui présentent certaines caractéristiques communes (a) ce sont des unités non-référentielles; (b) ils donnent des ‘instructions’ sur la manière dans laquelle le discours a été élaboré et/ ou doit être interprété.
Le point de départ de notre recherche est constitué par l’analyse des traductions en français, italien, espagnol et roumain du roman anglais Harry Potter and the Sorcerer’s Stone de J. K. Rowling. Nous avons examiné les équivalences proposées par les traducteurs pour le mot anglais then dans ces quatre langues romanes, dans des contextes similaires sinon identiques, s’agissant de la traduction du même texte.
Les auteurs ont constaté que les unités discursives arrivent par rayonnement à un poly-fonctionnement sémantique et pragmatique : adverbiaux anaphoriques, opérateurs argumentatifs, connecteurs consécutifs/ conclusifs ou marqueurs discursifs, leur degré de pragmaticalisation étant différent d’une langue à l’autre.
Concrètement, ces unités lexicales acquièrent souvent des valeurs sémantiques ou pragmatiques particulières, à savoir :
(a) elles actualisent le positionnement des prédications sur l’axe du temps (antériorité par rapport au moment d’ancrage (ANGL and then → FR. puis // IT. e poi// ESP. y luego // ROUM. apoi), ou bien la limite initiale de l’instauration d’une situation ou d’un processus (ANGL since then → FR. depuis lors// IT. da allora// ESP. desde entonces // ROUM. de atunci);
(b) elles introduisent l’apodose d’un système conditionnel, explicite ou implicite (ANGL if … then → FR. si … zéro/alors) // IT. se … zéro/allora) // ESP. si … entonces // ROUM. dacă … atunci) ;
(c) elles remplissent une fonction syntaxique et sémantique qui dérive de la structure précédente : alors / allora / entonces / atunci introduisent la conclusion d’un processus déductif, dans lequel : (i) la déduction se manifeste à la fin et comme conclusion d’un discours; (ii) la déduction apparaît comme conclusion d’une situation extralinguistique ou bien (iii) acceptation d’une information précédente et conclusion d’un topique : ANGL. All right, thirty-seven then // FR. D’accord, ça fait trente-sept// IT. D’accordo, trentasette // ESP. Muy bien, treinta y siete entonces // ROUM. Bine, bine! Treizeci şi şapte!
La principale valeur discursive des unités analysées – manifestée au niveau intra-discursif – est celle d’emphatiser l’ordre chronologique linéaire des prédications, qui se trouvent dans la relation rhétorique de Narration : Préd1 + Préd2 ANGL and then said “Yes – yes” → FR. …et ensuite répondit « Si, si » // IT. poi cambiò idea, inghiottì e disse: “Si… si”// ESP. cambió de idea, tragó y luego dijo: – Sí… sí, tiene razón // ROUM. se răzgândi, înghiţi în sec şi spuse doar: – Da, ai dreptate.
Au même niveau inter-discursif, en tant que marqueurs discursifs, then est transposé dans les langues romanes par un large éventail de mots ou d’expressions, ayant le plus souvent les fonctions suivantes:
(i) relier une situation de communication à un énoncé, intégré parfois à un acte de langage indirect, de type requête : ANGL.: “What about that tea then, eh?” // FR: – Et ce thé? // IT. ‘Allora, questo tè?’// ESP. —¿Qué tal ese té, entonces?// ROUM. – Ce se aude cu ceaiul? //
(ii) introduire un argument exprimant le désaccord (comme extension de sa fonction de connecteur conclusif) : ANGL.“I’m sayin’ nothin’ ” […] “Just have to find for ourselves, then,” said Ron // FR. – Je ne dirai rien […] – Dans ce cas, on cherchera tout seuls, dit Ron. // IT. ‘Ho le labbra cucite’[…] ‘Allora, non ci rimane che scoprirlo da soli’ disse Ron. // ESP. – No voy a deciros nada […] – Entonces tendremos que descubrirlo nosotros – dijo Ron. ROUM. – Nu vă spun nimic! – Atunci, trebuie să aflăm singuri, spuse Ron.
(iii) emphatiser la valeur injonctive d’un impératif, parfois comme partie d’une acte de langage (dans l’exemple suivant un défi) : ANGL. “Go on then, try and hit me!” // FR. – Essaye de me frapper!. IT. ‘E allora dai, prova a picchiarmi!’// ESP. – ¡Ven entonces, intenta pegarme! // RO. -Hai, să vedem! Loveşte-mă!
Le corpus analysé nous a montré que c’est la forme du fr., alors, qui est l’item ayant la fréquence et la variété de valeurs la plus grande. Suivent l’italien, et l’espagnol. En italien, on préfère d’autres lexèmes pour l’introduction et l’acceptation d’un nouveau topic, bien que allora ne soit pas exclu. En espagnol, entonces actualise rarement la Narration, la mise-à- jour étant exprimée par d’autres syntagmes comme (y/pero) luego ou además. Le roumain présente les plus grandes différences, atunci étant exclu de la fonction conclusive et de celle de rappel d’information (on utilise deci, și), ou de demande d’information (ei (și)?, deci?). Il existe, bien sûr, un grand nombre de convergences: l’item atunci apparaît dans des adverbiaux temporels anaphoriques complexes, exprimant diverses relations chronologiques, tout comme alors, allora, et entonces ainsi que dans l’apodose conditionnelle.
Les différences qui se manifestent dans les emplois de mots alors, allora, entonces, atunci appartiennent, bien sûr, à l’individualité de chaque langue. Pour ces lexèmes, nous avons constaté une convergence, pragmatique et discursive plus grande entre le français et l’italien, si comparées à l’espagnol et au roumain. Pourtant, le français, l’italien, l’espagnol et le roumain présentent aussi un nombre important de ressemblances, qui confirment une certaine unité dans la diversité de la Romania dans son ensemble.

Roma_then-2016

Download full
Share
Prev: L’adverbe déjà : activeur de présupposition, marqueur discursif et focalisateur de phase prédicativeNext: Discourse markers and discourse relations: the French DM quoi