Quelques lexèmes en voyage (trajet français – anglais – roumain)

Résumé

Quelques lexèmes en voyage (trajet français – anglais – roumain)

Cet article présente la situation de plusieurs mots français (langue-source) empruntés tant par l’anglais que par le roumain (langues-cible). Nous avons trouvé les situations suivantes: (i) les deux langues-cible ont repris partiellement le sens étymologique, mais ont privilégié des zones sémantiques différentes du mot français  (mots come toupet ou mansarde); (ii) certains mots de l’ancien français, introduits en anglais à travers l’anglo-normand, ont subi des modifications sémantiques importantes; ensuite ils sont revenus en français avec ces significations nouvelles; les mots sont entrés en roumain avec ces sens  nouveaux par filière française (mots comme penalty, corner); (iii) des mots d’origine française qui existaient en roumain ont été enrichis avec des sens nouveaux, apparus en anglais (par exemple caserolă, aplica, a (se) califica). Cette situation s’explique, au moins partiellement, par le fait que le modèle culturel, politique et économique de type démocratique a été mis en œuvre en Roumanie en partant de l’anglais, langue dominante de l’OTAN et de la Communauté Européenne.

Mots clé: emprunt lexical, le calque sémantique, la ré-sémantisation

————————————————–

This paper investigates the situation of some French words (source language) that were borrowed both by English and by Romanian (target languages). Several cases were found: (i) both target languages partially took over the etymological sense, but favoured different semantic areas of the French word  (words like toupet or mansarde); (ii) some old French words, introduced in English from Anglo-Norman, underwent important semantic developments;  reintroduced into French with new significations, they later were borrowed by Romanian from French with the English new senses (e.g. penalty, corner); (iii) certain words of French origin already used in Romanian took over some new meanings developed in English by these words previously borrowed also from French (for example, caserolă, aplica, a (se) califica). The phenomenon is due to Romania’s taking over a cultural, political, and economic democratic model starting from English, the predominant language of NATO and European Union.

Key words: lexical borrowing, semantic calque, re-semanticising

quelques-lexemes-en-voyage

Download full
Share
Prev: Avant vs. après : contenu conceptuel et contenu procéduralNext: Bref voyage culturel : les noms propres dans le vocabulaire de la gastronomie