Adriana Costăchescu, Université de Craiova
L’auteur analyse environ quatre-vingts termes musicaux qui viennent d’italien et qui sont employés en français, en anglais et en roumain. La notation musicale est un système sémiotique complexe dans lequel les mots occupent une place mineure. À la différence d’autres systèmes sémiotiques mixtes formés de mots et de systèmes d’écriture spécifiques (les ‘formules’ des mathématiques, de la physique, de la chimie, etc.), les partitions musicales sont non seulement une méthode d’encodage du ‘texte’ musical créé par un certain compositeur, mais aussi un ensemble de directives pour l’interprète, similaires aux instructions d’usage.
Les termes musicaux créés en italien montrent une stabilité sémantique remarquable, ils ont la même signification dans les quatre langues examinées. En français et en roumain, la majorité des termes italiens ont été adaptés au système phonétique, morphologique et/ ou lexical de la langue emprunteuse. Telles adaptations sont rares en anglais. Le français occupe une place spéciale par rapport à l’anglais et au roumain, étant parfois la filière d’entrée des termes musicaux italiens dans les deux autres langues. Dans quelques cas, les mots italiens ont été pris comme modèle pour une extension sémantique d’un mot similaire qui existait déjà dans la langue d’arrivée.