Les prépositions doubles en roumain dans les circonstants de lieu

Résumé

Rezumat

Résumé

L’article décrit les relations spatiales exprimées en roumain par des prépositions doubles, ayant la structure syntaxique SPrép1[Prép1 SPrép2[Prép2 SN]]. Ce type de syntagme propositionnel complexe existe dans d’autres langues romanes (FR par-dessous, IT al di sopra, ESP por encima) mais elles sont très rares, à la différence du roumain, où ces prépositions composées sont très fréquentes.
L’auteur commence avec un examen des relations spatiales exprimées par les prépositions simples à haute fréquence : de « de » (relation projective : le Site est la limite initiale du mouvement de la Cible), la « à » (relation projective : le Site est la limite finale du mouvement de la Cible) până « jusque » (relation projective : le Site constitue la limite du déplacement de la Cible), pe « sur » (relation topologique : le Site est le support de la Cible), în « dans » (relation topologique : la Cible se trouve à l’intérieur du Site).
L’auteur constate qu’en général, ces prépositions simples conservent leur signification à l’intérieur d’une préposition complexe. Par exemple, avec un verbe de mouvement les deux constituants de la préposition complexe de pe « litt. de sur » conservent leur sens (de – limite initiale, pe – support). La phrase Maria a luat cartea (Cible) de pe birou (Site) « Marie a pris le livre du (litt. de sur) bureau » exprime une relation topologique (dans une phase préliminaire de la prédication le livre se trouvait sur le bureau) accompagné par une relation projective, le syntagme de + SN désignant le point initial du déplacement subi par la Cible.
Pour les prépositions ‘doubles’ à structure syntaxique complexe, dans la séquence Prép1 + Prép2, la deuxième préposition, qui est subordonnée, exprime la position de la Cibles dans une phase initiale ou finale de la situation prédicative (phase initiale : a veni de la Bucureşti « venir de (litt. de à) Bucarest » a scoate cheile din (= de în) buzunar « prendre les clés de (litt. de en/ dans) la poche »; phase finale : a merge până la gară « aller jusqu’à la gare », etc.)
En français, comme dans d’autres langues romanes, (en l’italien ou en espagnol) ainsi qu’en anglais, on explicite seulement la relation projective (FR il a pris le livre de son bureau; IT ha preso il libro dalla sua scrivania, ESP ha tomado el libro de su escritorio, AN he took the book from the desk), donc on exprime seulement la relation formulée en roumain par la préposition régente. Dans ces langues, la relation topologique initiale ou finale est seulement implicitée (pour prendre un objet du bureau il faut que cet objet se trouve appuyé sur ce meuble, si on va à la gare à la fin on arrive là-bas). L’expression explicite de la position de la Cible dans la phase préalable ou finale de la prédication par un syntagme prépositionnel subordonnée à un autre syntagme prépositionnel est une caractéristique frappante du roumain.

Prepositions_doublesn 2017

Download full
Share
Prev: Discourse markers and discourse relations: the French DM quoiNext: Les soviétismes en roumain et dans les langues romanes