Le progressif et ses périphrases en roumain

Résumé

Résumé

L’article examine la manière dans laquelle on exprime en roumain le progressif, c’est-à-dire le fait qu’une prédication est/ était/ sera en train de se réaliser. En anglais, les formes progressives constituent une caractéristique fondamentale de la morphologie du verbe, chaque temps simple ayant son correspondant dans une forme ‘progressive’ ou ‘continue’ (she runs – she is running, he slept – he was sleeping, etc.). Dans les langues romanes, le progressif est exprimé sous la forme des périphrases : IT. stare (a) + Ger, andare/ venire + Ger, ES. estar + Ger, ir/ andar/ venir + Ger, PORT. estar a + Inf et ir/ vir + Ger, CAT. estar/ anar + Ger, FR. être en train de (Bertinetto 2000).
L’auteur fait d’abord une distinction entre l’aspect imperfectif du verbe et la prédication progressive : les deux catégories présentent plusieurs propriétés en commun (l’absence d’expression des limites, la saillance de la phase interne), mais, si toutes les prédications progressives sont imperfectives, le contraire n’est pas toujours vrai puisqu’une prédication imperfective n’est pas toujours progressive. En plus, dans les langues romanes, les prédications imperfectives dénotent dans beaucoup de cas des prédications multiples.
Pour l’expression du progressif, le roumain emploie beaucoup de moyens qu’on retrouve dans les autres langues romanes : des tiroirs imperfectifs (le présent, l’imparfait, le gérondif), des adverbiaux ‘duratifs’, des syntagmes prépositionnels contenant des noms dénotant des intervalles temporels, des subordonnées temporelles, etc. On peut situer dans la même catégorie certains verbes aspectuels, comme a începe « commencer », a se pune să « se mettre à », a continua să « continuer à », a nu înceta să « ne pas cesser de », etc.
Une position spéciale est occupée par le verbe a sta « être (en train de), se trouver, se tenir » qui se comporte dans certains contextes comme un morphème duratif, transférant ce trait sur un second verbe : stă întins (în pat) uitându-se la un film « couché dans son lit, il regarde/ est en train de regarder un film »). Le sens lexical de ce verbe se neutralise aussi dans le contexte sta + şi + V « se tenir et V »: stă și vorbește la telefon « elle parle/ est en train de parler au téléphone », stătea privindu-mă cu ochi triști « elle me regardait/ était en train de me regarder avec ses yeux tristes », a sta pe gânduri « méditer, penser intensément (litt. se tenir sur ses pensées) », a stă de pază/ de sentinelă « monter la garde (litt. se tenir en surveillance/ en sentinelle) », a sta cu mâinile în sân « rester les bras croisés (litt. se tenir les mains dans son sein) », etc. Il faut ajouter des constructions du type a sta de vorbă « discuter/ être en train de se parler, de bavarder » qui sont très fréquentes où, de nouveau, le sens lexical du verbe a sta est dépourvu d’autonomie.
Le progressif est parfois exprimé par des locutions conjonctives ou des compléments de noms, construites autour des mots curs « cours », cale/ drum « voie, chemin » (în curs de, în cursul « en cours », Ntemporel în curs « courant », pe cale de « en train de », în drum spre « chemin faisant vers »).

Le_progressif_en_roumain

Download full
Share
Prev: Bref voyage culturel : les noms propres dans le vocabulaire de la gastronomieNext: Quantification et prédication : les sources de la prédication multiple