Expression d’une borne initial spatio-temporelle : fr. depuis, roum. de, din, de la, de pe

Résumé

Rezumat

L’auteur examine deux hypothèses fréquentes dans les études actuelles de sémantique : (i) dans les systèmes linguistiques, les informations concernant le temps se présentent sous la forme d’une extension, d’une transposition (métaphorique) des relations spatiales et (ii) en partant du ‘rasoir de Grice’, les prépositions qui introduisent des adverbiaux spatio-temporels devraient avoir une définition (formelle) unique, adéquate à tous ses emplois.

Un examen contrastif des traductions en roumain de la préposition spatio-temporelle depuis montre que le passage de l’information spatiale à celle temporelle entraine des modifications sémantiques. Si la préposition simple de exprime dans les deux types d’adverbiaux la limite initiale, la signification du deuxième constituent des syntagmes introduits par des prépositions doubles (de la, de pe, din = de + în) tend à se désémantiser quand elles introduisent des adverbiaux temporels.

En ce qui concerne la définition unique, notre étude montre que la définition de depuis impliquant toujours un itinéraire (Ašić 2008) n’est pas adéquat, car depuis (en français) et de + Prép. en roumain expriment souvent une simple limite initiale, étant en variation libre avec la préposition de. Cette constatation suggère le fait que, dans l’étude des prépositions, lexèmes à haute fréquence, présentant des significations variables, liées au contexte d’occurrence, on doit appliquer au lieu du rasoir de Grice, le principe de compositionnalité de Frege, qui montre comment toutes les expressions plus simples qui forment une expression complexe contribuent à la constitution de sa signification, complexe elle-aussi.

Mots clé: adverbiaux spatiaux, adverbiaux temporels, prépositions doubles en roumain, le rasoir de Grice, le principe de Frege (de compositionnalité)

Share
Prev: OpoziţieNext: Moi, toi, l’autre : savoirs personnels, savoirs partagés (autour du verbe savoir)