Comment créer une terminologie? (lexique de l’informatique)

Résumé

Résumé

Nous avons examiné les moyens employés en français pour la création de la terminologie de l’informatique et de l’internet. Ce vocabulaire sectoriel du français a été traduit et adapté de l’anglais, et divers arrêtés publiés dans le Journal Officiel ont établi quel est le terme recommandé par la «Délégation générale à la langue française et aux langues de France». L’examen des moyens employés pour l’intégration sémantique des termes anglais d’informatique en français nous a permis de discerner quatre situations fondamentales:

  1. une simple extension sémantique, si le mot existe dans les deux langues (angl. menu fr. menu, angl. icon, fr. icône);
  2. la traduction : le terme anglais, qui représente un emploi métaphorique ou métonymique d’un substantif concret, est traduit avec le terme concret correspondant en français, terme qui prend aussi un sens figuré – angl. mouse traduit avec souris (passage métaphorique dû à une analogie de forme)  ou desktop, devenu en français  bureau (métonymie basée sur une similitude des fonctions essentielles);
  3. invention des mots nouveaux, qui présentent l’avantage de ne pas être ambigus, mais qui ont le désavantage de ne pas être transparents (angl. e-mail, fr. courriel, angl. software fr. logiciel);
  4. des calques sémantiques, métaphores et adaptations, illustrés par deux termes: angl. phishing traduit en français avec hameçonnage ou filoutage, ou angl. (office) clipboard, traduit en fr. avec presse-papier.

La création d’un langage sectoriel implique, donc, un large éventail de moyens, allant de la simple extension sémantique aux processus complexes impliquant des métaphores, des métonymies, des associations représentationnelles. Le français a employé tous ces moyens.

Mots-clés :

terminologie informatique (anglaise et française), emprunts lexicaux, extensions sémantiques, métaphores, métonymies, adaptations

Abstract

This study examines the means used in French to create the vocabulary of computer and internet technology. This specialized lexicon was translated and adapted from English and various decrees, published in the Journal Officiel (government publication), set up the terms recommended by the Délégation générale à la langue française et aux langues de France (“General delegation for French language and languages of France”). The analysis of the semantic devices used to integrate the English computer terms into the French language allowed us to detect four fundamental situations:

  1. simple semantic extension, if the same word exists in both languages (Eng. menu Fr. menu, Eng. icon Fr. icône);
  2. translation: the English term, a concrete noun used metaphorically or metonymically is translated by using the correspondent concrete French noun which acquires a figurative meaning as well – Eng. mouse Fr. souris (metaphorical transition due to an analog form), Eng. desktop that became bureau in French (metonymy based on functional similarities);
  3. the invention of new words, a method that has the advantage of proposing words that are not ambiguous, but also the disadvantage of lacking transparency (Eng. e-mail, Fr. courriel, Eng. software Fr. logiciel);
  4. semantic calques, metaphors, and adaptations, exemplified by two terms: Eng. phishing translated in French as hameçonnage or filoutage, and Eng. (office) clipboard as presse-papier.

The creation of a specialized lexicon implies a whole range of possibilities, beginning with the simple meaning extension and finishing with complex semantic processes generating metaphors, metonymies, and representational associations. We found all these means applied in the French transposition of the English computer lexicon.

Keywords

English and French computer terminology, loan words, semantic extension, adaptation, metaphors, metonymies

Article informatique

Download full
Share
Prev: Quantification et prédication : les sources de la prédication multipleNext: Les marqueurs discursifs du désaccord en français et en roumain