Bref voyage culturel : les noms propres dans le vocabulaire de la gastronomie

Résumé

Résumé

 

L’article présente des mots du vocabulaire français de la cuisine qui contiennent un nom propre (toponyme ou anthroponyme) et qui sont entrés en roumain.

Une partie des noms des préparations culinaires contiennent un toponyme, ou un dérivé d’un toponyme, d’habitude un adjectif. Les lieux évoqués sont de France (béarnais, Chantilly) ou d’autre pays (parmesan, de la ville italienne de Parme, bavarois, de la région allemande de Bavière). La construction typique en français pour désigner des préparations culinaires selon leur lieu d’origine, réel ou supposé, à la + Nom de lieu/ Nom de peuple a été reprise en roumain, non seulement comme emprunt d’une dénomination qui existe en français aussi (salată à la russe « salade à la russe », ciuperci à la grec « champignons à la grec »), mais aussi pour des plats désignant à des recettes roumaines (varză à la Cluj « chou à la Cluj » qui évoque le chef-lieu de la Transylvanie).

Dans le domaine des plats qui contiennent dans leur dénomination un anthroponyme, nous avons trouvé deux situations. Le nom peut désigner l’auteur (réel ou supposé) du créateur de la recette : sauce à la Robert (du nom de cuisinier Robert, mentionné par Rabelais), madeleine (du nom de Madeleine Paumier, cuisinière de Louis XV). Ces noms existent aussi en roumain (sos Robert, madlenă)

Plus fréquentes sont les cas des noms qui évoquent une personne que l’auteur a voulu honorer : la sauce à la Béchamel (en roumain  sos Beşamel), en honneur du marquis Louis de Béchamel, la sauce Mornay (roum. sos Mornay) qui, selon une hypothèse, évoque le duc de Mornay. Un gâteau en forme de couronne qu’on mange souvent dans toute l’Europe est le savarin (roum. savarină), du nom de l’écrivain et gastronome français Jean Brillat-Savarin (1755-1826). Nous avons placé dans la même catégorie les pêches Melba (roum. piersici Melba), appelé ainsi en hommage à la soprano Nelly Melba et les poires Belle Hélène « roum. piersici la Belle Hélène)  qui évoque le grand succès d’une opéra-comique sur les scènes parisiennes. Ce modèle a été copié en Roumanie aussi, par la fameuse pâtisserie Capşa, qui a créé un petit gâteau au chocolat appelé Joffre en honneur du maréchal de France Joseph Joffre, héros de la bataille de la Marne. Pour célébrer la victoire de l’Entente dans la première guerre mondiale, en 1920, le maréchal Joffre est venu à Bucarest pour remettre des médailles militaires tant au roi Ferdinand qu’à la ville de Bucarest. Le gâteau Joffre a été présenté pour la première fois au banquet qui a suivi la cérémonie des médailles et il continue à être préparé et mangé en Roumanie.

Noms propres – cuisine

Download full
Share
Prev: Quelques lexèmes en voyage (trajet français – anglais – roumain)Next: Le progressif et ses périphrases en roumain